課程名稱 |
翻譯實作上 Translation Practicum (1) |
開課學期 |
108-1 |
授課對象 |
中英翻譯學程 |
授課教師 |
馬耀民 |
課號 |
FL3249 |
課程識別碼 |
102 31361 |
班次 |
01 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
外教204 |
備註 |
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。不接受外籍生。 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1081FL3249_01 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學術研究的可能性。本課程假設學生英語程度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。本課程每週均有作業,上學期每星期作業兩篇,英翻中、中翻英各一,英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧,中翻英作業在學期初以處理中國文言文為主,強調文本資訊處理能力,以及英文寫作之問題,後期則以一般大眾讀物為主,材料多來自報章雜誌;下學期作業以英翻中為主,篇幅較上學期長,主要訓練文本整體的閱讀與組織能力,內容偏重於新聞英語翻譯。 |
課程目標 |
1、學生掌握翻譯之基本概念。
2、學生習得中英互譯之技巧。
3、學生體會做為譯者之嚴謹態度。
4、學生進入翻譯作為學術研究之殿堂。 |
課程要求 |
1. 不得翹課。
2. 每週準時繳交作業。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
To be announced. |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
|
Exercise 1 |
第2週 |
|
Exercise 2 |
第3週 |
|
Exercise 3 |
第4週 |
|
Exercise 4 |
第5週 |
|
Exercise 5 |
第6週 |
|
Exercise 6 |
第7週 |
|
Exercise 7
|
第8週 |
|
Exercise 8 (From the beginning up to "to take an innovative, practical and robust approach." |
第11週 |
|
Exercise 10 (Up to “If there is a solution to Hong Kong’s predicament, surely no one has imagined it yet.”) |
第18週 |
|
Winter Vacation Homework |
|